пятница, 20 мая 2011 г.

Особенности немецкой топонимики

Известно, что для многих европейских топонимов в немецком языке существовали (и существуют) свои варианты. Часто причиной этому было то, что те или иные города и земли в один из периодов своей истории находились под немецким владычеством. Характерный пример - страны Балтии, предоставляющие уйму подобных дублированных вариантов. Вот несколько из них:

Tallinn - Reval
Tartu - Dorpat

Klaipeda - Memel
Kaunas - Kauen

Daugavpils - Dünaburg
Rēzekne - Rositten
Jelgava - Mitau

В настоящее время эти названия используются, вероятно, только в исторической литературе. Однако есть также топонимы, для которых в немецком языке по сей день сохранились специфические варианты (традиционные названия). Вот несколько наиболее интересных из них:

Lvov (Lviv) - Lemberg
Liège - Lüttich
Bratislava - Preßburg
Genève - Genf
Vltava - Moldau 
Balaton - Plattensee
Egna (город в Италии) - Neumarkt
Pskov - Pleskau

Такие иноязычные наименования топонимов, не используемые местным населением, называются экзонимами. На самом деле экзонимов в немецком гораздо больше, просто "дешифруются" они легче носителями других языков. Например, такие наименования как Kroatien (Hrvatska), Albanien (Shqipëria), Kalifornien (California), Brüssel (Bruxelles) и даже Moskau (Москва) тоже являются экзонимами. Вторая наиболее распространенная причина появления экзонимов - трудности в произношении. Некоторые звуки в принципе не могут быть заимствованы в другой язык, поэтому названия адаптируются, иногда - до неузнаваемости.

Комментариев нет:

Отправить комментарий