вторник, 11 октября 2011 г.

Читаем заголовки

Известно, что заголовки новостных сообщений должны быть броскими и емкими, чтобы привлекать внимание читателей. Поэтому зачастую в них используется специальная лексика, по-особому стилистически окрашенная - иногда намеренно сниженная, фамильярная. Это прием преимущественно "желтой" прессы, которым, тем не менее, пользуются и более серьезные издания - правда, с большим чувством меры. Сегодня разберем одно из таких слов - глагол hofieren.

Для начала несколько примеров из онлайн-изданий.


Herzogin KateDie Queen hofiert ihre Eltern


AFGHANISTAN

Warum hofiert Westerwelle einen Kriegsfürsten?

Deutschland hofiert Marokko

Uralte Rechte | Wie Deutschland die Kirche 

hofiert


Smartphones: Microsoft hofiert Motorola in China

Итак, внимательный читатель обратит внимание на корень глагола hof- и, возможно, даже вспомнит устаревшее выражение: (jemandem) den Hof machen - ухаживать за девушкой. Значение глагола hofieren очень близко этому идиоматическому выражению:
- ухаживать (за кем-н.), обхаживать, добиваться расположения, а также заискивать, подлизываться, подмазываться (список можно продолжить).

Обратим только внимание на отличие в управлении - после глагола hofieren следует употреблять винительный падеж (Akkusativ).

Кроме того, значение расширилось до такой степени, что теперь обхаживать можно не только девушку, но и военачальника, организацию, компанию, церковь, государство...
Безусловно, в зависимости от контекста слово будет получать различное наполнение. Вот, например, как английская королева "обхаживает" родителей герцогини Кембриджской (Кейт Миддлтон):

„Die Queen kommt sehr gut mit Kates Eltern klar und will dafür sorgen, dass sie sich bei royalen Events wohl fühlen“, verriet ein Insider der britischen Zeitung „Sunday Telegraph“ (www.bunte.de).

И последнее новое слово на сегодня из предыдущего абзаца - mit jdm. gut klarkommen. Его значение - поладить, прийтись по душе, встретить положительную реакцию.

пятница, 20 мая 2011 г.

Особенности немецкой топонимики

Известно, что для многих европейских топонимов в немецком языке существовали (и существуют) свои варианты. Часто причиной этому было то, что те или иные города и земли в один из периодов своей истории находились под немецким владычеством. Характерный пример - страны Балтии, предоставляющие уйму подобных дублированных вариантов. Вот несколько из них:

Tallinn - Reval
Tartu - Dorpat

Klaipeda - Memel
Kaunas - Kauen

Daugavpils - Dünaburg
Rēzekne - Rositten
Jelgava - Mitau

В настоящее время эти названия используются, вероятно, только в исторической литературе. Однако есть также топонимы, для которых в немецком языке по сей день сохранились специфические варианты (традиционные названия). Вот несколько наиболее интересных из них:

Lvov (Lviv) - Lemberg
Liège - Lüttich
Bratislava - Preßburg
Genève - Genf
Vltava - Moldau 
Balaton - Plattensee
Egna (город в Италии) - Neumarkt
Pskov - Pleskau

Такие иноязычные наименования топонимов, не используемые местным населением, называются экзонимами. На самом деле экзонимов в немецком гораздо больше, просто "дешифруются" они легче носителями других языков. Например, такие наименования как Kroatien (Hrvatska), Albanien (Shqipëria), Kalifornien (California), Brüssel (Bruxelles) и даже Moskau (Москва) тоже являются экзонимами. Вторая наиболее распространенная причина появления экзонимов - трудности в произношении. Некоторые звуки в принципе не могут быть заимствованы в другой язык, поэтому названия адаптируются, иногда - до неузнаваемости.

вторник, 17 мая 2011 г.

Бранные слова-1


Leicht und schwer
Manfred Mai
Es ist leicht, 
andere zu beschimpfen –
Du Quatschkopf!
Du Rindvieh!
Du Sauertopf!
Du Depp!
Du Miesepeter!
Du Idiot!
Du Nasenbär!
Du Schwein!

 Da findet man
ohne langes Überlegen
schnell die passenden Worte.

Es ist schwer,
anderen etwas Nettes zu sagen: 
Du
Du
Du
Du
Du
Du
Du
Du

Da findet man
Trotz langem Überlegen schwer die passenden Worte.
___________________

der Quatschkopf - болтун, трепло
das Rindvieh       - скотина
der Sauertopf     - зануда, ворчун
der Depp           - дурак
der Miesepeter   - ворчун, нытик
der Nasenbär     - ? (буквальное значение - носуха, небольшое животное вроде енота). Вероятно, в немецком языке является бранным словом.

Автор стихотворения сделал весьма точное наблюдение: выругать проще, чем похвалить.
Во всяком случае, объем обсценной (бранной) лексики в языке больше, чем "хвалебной". Вероятно, этому есть объяснение и психологического характера. Любители теории Сепира-Уорфа могут поразмышлять о механизмах взаимного влияния языка и культуры. Мы же в одном из следующих выпусков попробуем восполнить пробелы в этом стихотворении и подобрать несколько добрых слов. Вдруг пригодятся? 

пятница, 6 мая 2011 г.

Что-то с чем-то

Подливать масла в огонь - Öl ins Feuer gießen
Ложка дегтя в бочке меда - ein Tropfen Wermut (im Freudenbecher), вторая часть чаще опускается.

понедельник, 25 апреля 2011 г.

Фразеологизмы из FAZ

В статье из FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung), посвященной непростому положению дел в компании Nokia, встретился ряд интересных фразеологизмов. Итак, какие устойчивые выражения используются сегодня в немецкой прессе?

Stein und Bein schwören - клясться и божиться

das Sagen haben - 1) иметь право голоса;
                                2) быть главным, задавать тон.
...Heute haben sie das Sagen im High-End-Bereich.

jdm. unter die Nase reiben - сказать прямо в лицо, ткнуть носом во что-л.
На немецком сайте Sprichwoerterbuch.de предлагается такое определение - jemandem etwas Unangenehmes triumphierend erzählen, то есть с торжеством рассказывать о чем-то неприятном, говорить неприятные вещи.

vom Leder ziehen - делать выпады, обрушиваться на кого-л.
Согласно сайту Sprichwoerterbuch.de, этимология этого выражения такова: ножны, из которых воин выхватывал меч, часто изготавливались из кожи. Затем выражение стало употребляться в переносном значении (как и русское "сделать выпад")